A chi non è mai capitato di non capire perché il titolo di un film  era stato tradotto in modo un po’ bislacco? Nel mio caso, il fatto di studiare Traduzione da qualche anno mi porta ad avere un occhio un po’ più allenato rispetto a certi strafalcioni. Per chi si fosse perso il primo articolo su come classificare le diverse strategie di traduzione in questo ambito lo potete trovare qui. 

Ma ora, senza ulteriori indugi, andiamo a sfatare qualche mito della traduzione filmica!

 

1. The place beyond the pines – Come un tuono 

In un caso così lampante, non serve certo essere un genio dell’inglese per capire che qualcosa in fase di traduzione è andato storto. Per quanto riguarda il titolo di partenza, la scelta non è casuale: il film è ambientato nella città statunitense di Schenectady, che nella lingua Mohawk significa letteralmente “il posto dietro i pini”, frase che dà il titolo al film in inglese. Per l’italiano, il traduttore – o l’ufficio marketing, molto più probabilmente – ha optato per una scelta più incisiva, che però non ha niente a che vedere con il titolo inglese: Come un tuono. Anche in questo caso, la decisione non è stata campata per aria: nel corso della pellicola al protagonista viene detto “Se corri come un fulmine, ti schianti come un tuono”.

 

2. Liar liar – Bugiardo bugiardo 

E no, non sono impazzita: anche in questo caso l’errore c’è, ma non si vede. Per quanto la traduzione sia assolutamente fedele al titolo di partenza in inglese, si perde un riferimento molto importante, che il pubblico italiano non può cogliere. Infatti, in inglese c’è un’assonanza tra liar – bugiardo – e lawyer – avvocato – che fa riferimento al lavoro del protagonista, interpretato da Jim Carrey. A causa di questa perdita, impossibile da ricostruire in italiano, il potenziale spettatore ha solo una parte dell’informazione e subisce una perdita rispetto al titolo in inglese.

 

3. Pirates of the Caribbean: the curse of the black pearl – Pirati dei Caraibi: la maledizione della prima luna 

Chi non ha mai riso guardando le avventure dello stravagante Capitan Jack Sparrow? Dal punto di vista della traduzione, ahimé, la situazione è più drammatica che comica. Infatti, mentre in inglese il titolo si focalizza sulla Perla Nera e la sua maledizione, uno dei temi centrali del primo capitolo della saga, in italiano la maledizione cambia registro e si riferisce alla prima luna. Una scelta non molto chiara, che non aggiunge niente di nuovo al titolo in inglese e anzi distoglie l’attenzione dello spettatore dalla chiave di tutto il film.

 

E voi? Cosa ne pensate dei titoli che vi capita di sentire di tanto in tanto in sala? Fatemelo sapere nei commenti.